Traduire un nom et prénom en chinois
n’est pas chose aisée, mais lorsqu’il s’agit de vivre en Chine, en tant qu’étudiant, expatrié, ou tout simplement en tant qu’entreprise, cela devient vite une nécessité.
Cela est nécessaire car peu de Chinois sauront prononcer un prénom occidental et encore moins un prénom français.
Du reste, un prénom sinisé marquera les esprits, alors qu’un prénom non-traduit laissera à l’interlocuteur Chinois une impression de flou ?
Petit rappel de la contrainte de base : Les prénoms en chinois ont un sens !
Comment faire :
Il existe plusieurs méthodes de traduction :
1 – la méthode phonétique :
Cette méthode est la plus simple et la plus rapide à mettre en pratique.
Il s’agit de faire coïncider les sinogrammes avec la prononciation française.
On trouvera sur Internet une pléthore de ressources permettant cette association.
Mais cette méthode a ses limites : un prénom chinois comporte un, deux, et rarement trois caractères/syllabes.
2 – la méthode attributive :
Cette méthode consiste principalement à attribuer un nom et prénom chinois plus ou moins sans rapport avec la prononciation française, mais en correspondance étroite avec la nature de la personne portant le nom, son tempérament, ses goûts, ses valeurs…
L’avantage de cette méthode réside essentiellement dans le fait que la personne pourranommément véhiculer des valeurs qu’elle aura choisies.
Un nom de famille chinois est composé de 1, voire 2 caractères, mais très rarement trois.
Le prénom est composé de 1, voire deux caractères et rarement trois caractères.
Aussi, on pensera à placer le nom avant le prénom afin de satisfaire le standard chinois.
3 – la méthode sémantique :
Cette méthode est de loin la plus chronophage, mais aussi la plus satisfaisante.
Il s’agit pour l’essentiel de rechercher les racines étymologiques du nom et prénom à traduire.
Il faut ensuite rechercher les traductions possibles des mots associés à ces racines.
Enfin, pour chaque mot traduit, on veillera à rester fidèle au sens de base.
Conclusion :
Il faut penser à faire valider votre traduction auprès d’amis, relations parlant chinois ou
de traducteurs chinois français, afin d’avoir des avis divers et, éventuellement, de trouver le nom qui convient le mieux.
L’avis d’ EnSino :
Au delà des énormités que nous sommes amenés à rencontrer dans la vie courante, ce type de traduction est également à double tranchant pour les entreprises soucieuses de pénétrer le marché chinois.
En effet, un nom de marque mal choisi peut décider de l’avenir de l’entreprise dans l’Empire du Milieu.
A contrario, vous l’aurez deviné, un nom de marque bien choisi n’apporte que des avantages à l’entreprise nouvellement implantée.
Nous developerons donc prochainement ce problème de traduction pour les marques et noms d’entreprise dans un autre article.
EnSino © 2017